Mendelssohn - Psaume 42 - Paroles

Publié le par Le Fantôme

La musique sacrée porte toujours en elle une certaine complexité de par le vocable et l'aspect métaphorique qu'elle revêt. Dans ce psaume 42, la foi de Mendelssohn est presque transparente, mais pour mieux la percevoir, voici pour nos amis non germanophones la traduction de ce texte.

Chœur       Comme languit le cerf après l'eau vive, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
Aria       Mon âme a soif de Dieu, du Dieu de vie. Quand parviendrai-je à voir la face de Dieu ?
Récitatif       Mes larmes sont mon seul pain, la nuit comme le jour, moi à qui l'on dit à tout moment : où est donc ton Dieu ? Lorsque je m'en souviens, mon cœur en moi se brise
Chœur       Car je me mêlerais volontiers à la foule ondoyante pour aller avec elle vers la maison de Dieu, parmi les acclamations de liesse et de louange
Chœur       Pourquoi t'affliges-tu, mon âme, et pourquoi es-tu si tourmentée en moi ? Espère en Dieu ! Car je le louerai encore, afin que sa face me vienne en aide.
Récitatif       Mon Dieu, mon âme vient-elle à défaillir, je songe alors à toi ! La masse de tes flots déferle, et ouvre ici un abîme, et là-bas un autre abîme ; la masse de tes flots passe sur moi. Mon Dieu, mon âme est affligée !
Quintette       Le jour, le seigneur m'a promis sa grâce, et la nuit, je chante et prie le Dieu de ma vie. Mon Dieu, mon âme est affligée en moi, pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi dois-je m'en aller si triste, accablé par mon ennemi ?
Chœur       Pourquoi t'affliges-tu mon âme, et pourquoi es-tu si tourmentée en moi ? Espère en Dieu ! Car je le louerai encore, parce qu'il est le salut de ma face et mon Dieu. Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, maintenant et à jamais !

Ces paroles sont  quelque peu différentes des versets originaux  du psaume 42 tel qu'il figure dans la lithurgie catholique (à partir du deuxième récitatif surtout),  mais  c'est principalement par souci musical que le compositeur a pris ces quelques libertés.

Texte original :

1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
2 Comme le cerf soupire après les sources d'eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: quand irai-je et paraitrai-je devant la face de Dieu?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: " Où est ton Dieu? "
5 Je me rappelle, - et à ce souvenir mon âme se fond en moi, - quand je marchais entouré de la foule, et que je m'avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d'une multitude en fête!
6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu!
7 Mon âme est abattue au dedans de moi; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, de la montagne de Misar.
8 Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes: ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
9 Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j'adressais une prière au Dieu de ma vie.
10 Maintenant je dis à Dieu mon rocher: " Pourquoi m'oublies-tu? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
11 Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m'insultent, en me disant sans cesse: " Où est ton Dieu? "
12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu!

Notez par ailleurs que Mnedelssohn a ajouté un verset supplémentaire (Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, maintenant et à jamais)...

Publié dans Oeuvres

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article